Home

Letisztáz flotta Központ kettős megvilágítás fordításelméleti írások szent jeromostól a 20 század végéig összeütközés eltolódás kiejtés

Kurzus előadója: Józan Ildikó Kurzus megnevezése: Műfordítás 1.  Fordításelméletek 1. Kurzus megnevezése angolul: Lit
Kurzus előadója: Józan Ildikó Kurzus megnevezése: Műfordítás 1. Fordításelméletek 1. Kurzus megnevezése angolul: Lit

Untitled
Untitled

Hatvan év az MTA Irodalomtudományi Intézetében
Hatvan év az MTA Irodalomtudományi Intézetében

LANGUAGE, IDENTITY, CULTURE – TRANSLATABILITY AND DEPENDENCY |  Hungarológiai Közlemények
LANGUAGE, IDENTITY, CULTURE – TRANSLATABILITY AND DEPENDENCY | Hungarológiai Közlemények

A fordítás dekonstruktív figurái: Benjamin, de Man és Derrida1
A fordítás dekonstruktív figurái: Benjamin, de Man és Derrida1

Kettős megvilágítás · Józan Ildikó – Jeney Éva – Hajdu Péter (szerk.) ·  Könyv · Moly
Kettős megvilágítás · Józan Ildikó – Jeney Éva – Hajdu Péter (szerk.) · Könyv · Moly

Értelmezői közelítések a műfordításhoz*
Értelmezői közelítések a műfordításhoz*

Irodalomelméleti osztály - BTK Irodalomtudományi Intézet
Irodalomelméleti osztály - BTK Irodalomtudományi Intézet

Kettős megvilágítás.
Kettős megvilágítás.

KOSZTOLÁNYI DEZSŐ SPANYOL MŰFORDÍTÁSAI - PDF Ingyenes letöltés
KOSZTOLÁNYI DEZSŐ SPANYOL MŰFORDÍTÁSAI - PDF Ingyenes letöltés

FORDÍTÁS- TUDOMÁNY
FORDÍTÁS- TUDOMÁNY

Irodalmi művek újrafordításának jelensége napjainkban by Boglárka Bartók
Irodalmi művek újrafordításának jelensége napjainkban by Boglárka Bartók

Kurzus kódja:
Kurzus kódja:

NYELV- ÉS IRODALOMTUDOMÁNYI KÖZLEMÉNYEK LXIII. évf 2019 2. szám TARTALOM  Tanulmányok Adattár Szemle Aktuális A ROMÁN A
NYELV- ÉS IRODALOMTUDOMÁNYI KÖZLEMÉNYEK LXIII. évf 2019 2. szám TARTALOM Tanulmányok Adattár Szemle Aktuális A ROMÁN A

Untitled
Untitled

CEEOL - Article Detail
CEEOL - Article Detail

autoreferátum ‧ r e c i t i ‧
autoreferátum ‧ r e c i t i ‧

PDF) Műfordítás-kutatás a nyelvészet és kultúratudomány határán
PDF) Műfordítás-kutatás a nyelvészet és kultúratudomány határán

autoreferátum ‧ r e c i t i ‧
autoreferátum ‧ r e c i t i ‧

93 BIBLIOGRÁFIA – 2007. IV. NEGYEDEV
93 BIBLIOGRÁFIA – 2007. IV. NEGYEDEV

Simona Kolmanová: Notes on the theory and practice of translation of the  Central European region (the confrontation of translat
Simona Kolmanová: Notes on the theory and practice of translation of the Central European region (the confrontation of translat

William Tyndale: Kettős megvilágítás (Balassi Kiadó) - antikvarium.hu
William Tyndale: Kettős megvilágítás (Balassi Kiadó) - antikvarium.hu

William Tyndale: Kettős megvilágítás (Balassi Kiadó) - antikvarium.hu
William Tyndale: Kettős megvilágítás (Balassi Kiadó) - antikvarium.hu

Párhuzamos fordítórajzok: Műfordításszemlélet Magyarországon és  Hollandiában a 20. század első felében Összehason
Párhuzamos fordítórajzok: Műfordításszemlélet Magyarországon és Hollandiában a 20. század első felében Összehason

NUNQUAM AUTORES , SEMPER INTERPRETES A MAGYARORSZÁGI FORDÍTÁSIRODALOM A 18.  SZÁZADBAN
NUNQUAM AUTORES , SEMPER INTERPRETES A MAGYARORSZÁGI FORDÍTÁSIRODALOM A 18. SZÁZADBAN